Sono tanto contenta per te, Popinga. Mi sembra sai come quando uno si sposa e tutti stanno in fila davanti a lui, nella calca, e poi alla fine lo guardano emozionati e non riescono a dire nemmeno una parola. Soltanto Auguri. B
Visto, scaricato e letto, tutto in rapida successione. (Anche se molti li avevi già scritti mesi fa sul blog, è bello averli tutti insieme riuniti!) Bravissimo, grazie.
Grazie a tutti/e, ragazzi/e. Qualcuno su FB ha fatto notare che i testi originali potrebbero mettermi nei guai con il copyright e persino le traduzioni, se qualche editore ne ha acquisito i diritti per l'italiano, pur non avendoli ancora esercitati. Insomma, pare che stia per diventare un delinquente, anche se mi sono solo divertito ad adattare la giocosa poesia di Nash nella nostra lingua. Nel dubbio lascio l'e-book a disposizione con la licenza Creative Commons, finchè qualche avvocato non manderà una lettera di diffida. Insomma, se vi piace, affrettatevi a scaricarlo. Augh.
Eh, pero' quelli che ti hanno avvertito hanno ragione, da un punto di vista prettamente legale: ho avuto lo stesso problema con i Grooks di Piet Hein, e alla fine ho rinunciato. Il copyright in Italia (ma anche fuori) e' una bestia rognosa... :( Mi affrettero' a scaricare, prima che scompaia.
Che, continuando quanto detto da Gavagai, non sono traduzioni ma qualcosa di più. Io lo sto leggendo a spizzichi così dura più a lungo e Pop ha tempo a prepararne un altro.
La lettura prosegue e davvero è difficile scegliere tra la versione originale e la tradussiun! Oggi andavo da p. 20 a p. 25 e se per la mantide salta fuori il peridoto (inteso come colore, perché altrimenti entriamo nel difficile e c'è gente che non ne conosce nemmanco la composizione chimica) per il gamberetto arriva la siluetta (Google riporta 115 mila hits, nessuno in 'tagliano. No ce l'avevo in inglese, ricontrollato in italiano, sempre 115K ma con definizione da Zingarelli, s'impara sempre qualcosa), sul sedano già entra in gioco un inserto nuovo ma arriviamo al millepiedi (l'inglese è più tirchio e parla di "centi") e qui si dimostra come è più ricca la nostra lingua. E bug diventa artropode! Per oggi basta parei. Ma queste cose (loro usano bug per dire ogni bestiolina e allora uso posso cosare con cosa, come i puffi con puffo) perché l'altro giorno sono stato da un mio amico che lavora in una scuola importante. Allora vicino alla porta d'ingresso del dipartimento c'è un telefono a muro (di quelli con la ruota come la ruota della fortuna) e un elenco; l'elenco elenca (!) le persone con i rispettivi numeri ed è, suddiviso per categorie, in ordine alfabetico, rigorosamente cognome nome tel. numero. Questa del cognome-nome ormai non ci faccio più caso, anzi faccio finta di non vederlo. Ma vengo al dunque: su un altro cartello c'è un avviso in cui si specifica in burocratese i rischi di usare l'ascensore, in italiano e inglese. Ecco la versione inglese è in rapporto 1-1 con l'italiano e qui potrebbe entrare in gioco il Pop! davvero ce ne sarebbe bisogno. Poi se uno pensa che per salire ai piani superiori, o inferiori, con l'ascensore ci vuole la chiave beh...
Si', sono d'accordo con Juhan, forse sarebbe meglio parlare di adattamenti. Il rinoceronte inquitonte e' fantastico. Bellissima anche la resta in italiano del FATTO sul GATTO (anzi, secondo me e' piu' efficace in italiano che in inglese). :)
Mi spiace un po' per quella del llama, in italiano non rende benissimo, ma non mi viene in mente una soluzione alternativa che non stravolga totalmente la poesia.
Un po' in difficoltà sull'anatra: ma è colpa di quello là che non si è punto preoccupato dei futuri traduttori. Ogden un po' più di attenzione! Ma poi con il gatto e il figlio si raggiungono vette sublimi. E a sproposito di anatre: http://www.smbc-comics.com/index.php?db=comics&id=1890
me lo scarico per primo !!!!!
RispondiEliminaazz
RispondiEliminayeah
RispondiEliminaecco, questa è l'occasione buona per registrarsi su scribd (ma l'iPad no, eh?)
RispondiEliminaSupercomplimenti e grazie :-)
RispondiEliminaSono tanto contenta per te, Popinga. Mi sembra sai come quando uno si sposa e tutti stanno in fila davanti a lui, nella calca, e poi alla fine lo guardano emozionati e non riescono a dire nemmeno una parola. Soltanto Auguri.
RispondiEliminaB
Sarà il primo, ma è Bellissimo! Complimenti!
RispondiEliminaMitico!
RispondiEliminaVisto e preso!
RispondiEliminagrazie Pop.
Visto, scaricato e letto, tutto in rapida successione. (Anche se molti li avevi già scritti mesi fa sul blog, è bello averli tutti insieme riuniti!)
RispondiEliminaBravissimo, grazie.
Grazie a tutti/e, ragazzi/e. Qualcuno su FB ha fatto notare che i testi originali potrebbero mettermi nei guai con il copyright e persino le traduzioni, se qualche editore ne ha acquisito i diritti per l'italiano, pur non avendoli ancora esercitati. Insomma, pare che stia per diventare un delinquente, anche se mi sono solo divertito ad adattare la giocosa poesia di Nash nella nostra lingua. Nel dubbio lascio l'e-book a disposizione con la licenza Creative Commons, finchè qualche avvocato non manderà una lettera di diffida. Insomma, se vi piace, affrettatevi a scaricarlo. Augh.
RispondiEliminaQuesta è la vera Cricca che manderà in rovina l'Italia (Padagna compresa): la pirateria.
RispondiEliminaMa aspetta un attimino: i Pirati sono il Suo Popolo Prediletto. Pop tutto OK, FSM ti proteggerà, RAmen.
ooops, scarico subitooo!
RispondiEliminarischiato di arrivare tardi?? :-) :-)
Grande Pop,
grazie!!!
g
Juhan: io sono il professore della rivoluzione, della pirateria io sono la teoria, il faro illuminante!
RispondiEliminaGiovanna: grazie a te. :-) Quando passi all'insieme Z che ho pronta la poesiola?
Eh, pero' quelli che ti hanno avvertito hanno ragione, da un punto di vista prettamente legale: ho avuto lo stesso problema con i Grooks di Piet Hein, e alla fine ho rinunciato. Il copyright in Italia (ma anche fuori) e' una bestia rognosa... :(
RispondiEliminaMi affrettero' a scaricare, prima che scompaia.
In ogni caso complimenti per l'impegno.
Aggiungo, dopo aver letto: complimenti anche per le traduzioni, molto belle! :)
RispondiEliminaChe, continuando quanto detto da Gavagai, non sono traduzioni ma qualcosa di più. Io lo sto leggendo a spizzichi così dura più a lungo e Pop ha tempo a prepararne un altro.
RispondiEliminaLa lettura prosegue e davvero è difficile scegliere tra la versione originale e la tradussiun!
RispondiEliminaOggi andavo da p. 20 a p. 25 e se per la mantide salta fuori il peridoto (inteso come colore, perché altrimenti entriamo nel difficile e c'è gente che non ne conosce nemmanco la composizione chimica) per il gamberetto arriva la siluetta (Google riporta 115 mila hits, nessuno in 'tagliano. No ce l'avevo in inglese, ricontrollato in italiano, sempre 115K ma con definizione da Zingarelli, s'impara sempre qualcosa), sul sedano già entra in gioco un inserto nuovo ma arriviamo al millepiedi (l'inglese è più tirchio e parla di "centi") e qui si dimostra come è più ricca la nostra lingua. E bug diventa artropode!
Per oggi basta parei.
Ma queste cose (loro usano bug per dire ogni bestiolina e allora uso posso cosare con cosa, come i puffi con puffo) perché l'altro giorno sono stato da un mio amico che lavora in una scuola importante. Allora vicino alla porta d'ingresso del dipartimento c'è un telefono a muro (di quelli con la ruota come la ruota della fortuna) e un elenco; l'elenco elenca (!) le persone con i rispettivi numeri ed è, suddiviso per categorie, in ordine alfabetico, rigorosamente cognome nome tel. numero. Questa del cognome-nome ormai non ci faccio più caso, anzi faccio finta di non vederlo. Ma vengo al dunque: su un altro cartello c'è un avviso in cui si specifica in burocratese i rischi di usare l'ascensore, in italiano e inglese. Ecco la versione inglese è in rapporto 1-1 con l'italiano e qui potrebbe entrare in gioco il Pop! davvero ce ne sarebbe bisogno. Poi se uno pensa che per salire ai piani superiori, o inferiori, con l'ascensore ci vuole la chiave beh...
Si', sono d'accordo con Juhan, forse sarebbe meglio parlare di adattamenti. Il rinoceronte inquitonte e' fantastico. Bellissima anche la resta in italiano del FATTO sul GATTO (anzi, secondo me e' piu' efficace in italiano che in inglese). :)
RispondiEliminaMi spiace un po' per quella del llama, in italiano non rende benissimo, ma non mi viene in mente una soluzione alternativa che non stravolga totalmente la poesia.
Grazie di tutto, Popinga.
Grazie per tutto questo. Ho inaugurato col tuo succoso e-tomo la mia prima e-libreria.
RispondiEliminaNon mi sorprende dal primo e-profeta. ;-)
RispondiEliminaUn po' in difficoltà sull'anatra: ma è colpa di quello là che non si è punto preoccupato dei futuri traduttori. Ogden un po' più di attenzione!
RispondiEliminaMa poi con il gatto e il figlio si raggiungono vette sublimi.
E a sproposito di anatre: http://www.smbc-comics.com/index.php?db=comics&id=1890